Het Surinaams Bijbelgenootschap (SBG) heeft in samenwerking met het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) de nieuwe versie van de Nieuwe Bijbelse Vertaling voor de 21e eeuw (NBV21) zaterdag gepresenteerd en ingewijd in de Grote Stadskerk der Evangelische Broedergemeente Suriname (EBGS), in aanwezigheid van president Chandrikapersad Santokhi en minister Saskia Walden van Economische Zaken, Ondernemerschap en Technologische Innovatie.
De Bijbel is meerdere malen vertaald. “Taal ontwikkelt zich, en het is belangrijk dat jonge mensen in deze tijd nog steeds de Bijbel kunnen verstaan en begrijpen”, aldus Patrick Tanck, voorzitter van het SBG. Volgens hem werd in de jaren ’90 de Bijbelvertaling NBG51 het meest gebruikt in de protestantse en de evangelische kerken. “Die vertaling was en is goed, maar de taal verouderde steeds meer”, merkte hij op.
Voor de kerken werd het tijd voor een nieuwe vertaling in goed lopend, modern Nederlands, zodat in de kerk en thuis Gods woord weer zou klinken in de taal van het hart. Het NBG ging toen in 2014 met deze opdracht aan de slag met een team van vertalers, meelezers en supervisors uit meer dan 20 verschillende kerken. Die hebben de Bijbel herschreven op basis van de taal die de jonge generatie heeft meest gebruikt.
Riewerd Buitenwerf, voorzitter van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap, noemde NBV21 een goede en waardige opvolging van de NBG51. De organisatie heeft in 1966 bijgedragen aan de oprichting van het Surinaams Bijbelgenootschap waardoor Bijbels tegen een goedkopere prijs in Suriname kunnen worden gedrukt en betaalbaar blijven voor Surinamers.
President Santokhi heeft het Surinaams Bijbelgenootschap, en het Nederlands – Vlaams Bijbelgenootschap gefeliciteerd met deze nieuwe vertaling. Het staatshoofd sprak de hoop uit, dat dit mag leiden tot een verrijking van het christelijk leven, en tot een innige persoonlijke relatie met de Schepper. “De Bijbel brengt de verbinding tot stand tussen de gelovige en de Schepper”, aldus Santokhi.