In de tweede helft van 2015 zal Suriname officieel beschikken over de volledige Sranang Tongo Bijbel. Het Surinaams Bijbelgenootschap (SBG) legt hieraan de laatste hand sinds er in 2004 een aanvang is gemaakt met de vertaling. Het vertaalwerk met alle nodige correcties moet eind 2014 zijn afgerond, waarna het drukwerk in Korea als ook de uitgave en distributie in 2015 zullen plaatsvinden in Suriname. Om de nodige inputs vanuit het publiek te krijgen in het ontwerp van het boekwerk heeft het SBG zaterdag de prepublicatie-meeting gehouden in Ons Huis aan het Kerkplein. Participanten hebben bepaalde termen bekeken in hun context en de juiste vertaling in het Surinaams gegeven.
Er zijn ideeën verwisseld over de wijze waarop het boek aan het grote publiek zou kunnen worden gepresenteerd. Volgens de vertalingsmedewerkers van SBG, Conrad Anijs en Lucien Donk, is de bijdrage van de gemeenschap heel belangrijk om te komen tot de volledige afronding van dit vertaalproject. ‘Vertaling kost geld en daarom zoeken wij de steun van de gemeenschap, in het bijzonder de kerken, om het werk goed af te ronden’, zegt Donk. Kenmerken van de Sranang Tongovertaling zijn onder andere de gewone omgangstaal, geen letterlijke vertaling vanuit het Grieks of Hebreeuws, gericht op de niet kerkelijke persoon, maar toch voor kerkelijk gebruik landelijk en is de vertaling gedaan door Surinaamse inwoners. Naast dat deze Bijbel bedoeld is om het christelijk geloof aan te moedigen en in een verstaanbare taal Bijbelse waarheid te onderwijzen, zal het ook zeker troosten in het lijden van mensen. Volgens vertalingsconsulent Marlon Winedt geeft een vertaling altijd een extra ‘lift’ aan de taal.