‘Wat de grens van het moreelethische overschrijdt, moet vermeden worden’, zegt NDP-assembleelid Hugo Jabini in een reactie op de spraakmakende radiospot voor het kansspel Sacapunta, waaraan de samenleving aanstoot genomen heeft. Marijke Etnel-Cairo, trekker van de Stichting Mati Fu Tego, is daar heel duidelijk over. ‘Het woord betekent slijper of portemonnee in het Spaans, maar bij het Surinaams kind roept het een totaal andere associatie op. Ook de wijze waarop het woord wordt uitgesproken, wekt een geheel andere beleving op bij kinderen en volwassenen. Als wij zeggen dat wij onze kinderen willen beschermen, dan moeten wij dit niet toelaten’, zegt Cairo.
Jabini, die deel uitmaakt van de parlementaire commissie van Transport, Communicatie en Toerisme (TCT), zegt informatie te zullen opvragen over het functioneren van de mediaboard. ‘We moeten er rekening mee houden dat wij een multiculturele samenleving zijn, waarin verschillende normen gelden. We kunnen niet alles zomaar klakkeloos overnemen’, zegt Jabini. Cairo vindt dat ervoor gewaakt moet worden dat men kinderen seksualiseert. ‘Kinderen en jongeren hebben het al moeilijk genoeg om in deze complexe samenleving hun draai te vinden. Dit is niet opvoedend naar kinderen toe en het moet besproken worden.’ Stichting Mati Fu Tego heeft eerder met succes acties ondernomen tegen de verspreiding van pornofilms onder kinderen en de op de markt gebrachte frisdrank onder de naam ‘Cocaïne’.
Vincent Hopkinson van Copulot, die de kraskaarten op de markt heeft gebracht, reageerde onder andere op Radio 10 dat er niks mee is met de naam. ‘Het is hoe jij het interpreteert. Zie je het als het Spaanse woord voor slijper of iets anders. Waarom maakt men geen heisa van het Sinterklaas-liedje ‘Sinterklaas kapoentje’ of het alom bekende Surinaamse lied ‘Poenta woi’. Deze liederen worden door jong en oud meegezongen op alle feestjes’, reageerde Hopkinson.